翻译:变形金刚MP系列访谈(4)前田 典秋

注:
原日文来自《变形金刚官方指导书》(Transformer Masterpiece Official Guide book)
日译英:SydneyY
英译中:雷哥

翻译:变形金刚MP系列访谈(4)前田 典秋
Page-94-yuki-and-maeda.jpg
http://www.tfw2005.com/boards/transformers-news-rumors/997834-takaratomy-staff-interview-noriaki-maeda.html

Noriaki Maeda
Joined Takara in 1998. Has been the TF Marketing Team Producer since 2010 and been involved with the MP series since MP-9.
前田典秋
1998年加入Takara,自2010年期担任变形金刚营销团队制作人,从MP-9开始参与MP系列

– You have been involved with the MP series since 2010.
自2010年起你参与了MP系列
M: At that time, MP was our flagship high-end TF product. However, by the time I joined, (the series) was rather quietened down and frankly put, seemed to have reached its limit. I suppose the momentum had been lost after several years.
But such atmosphere has completely changed once MP-10 Convoy was released. There was MP-1 Convoy, which was released 8 years before, but it was becoming difficult to continue its production due to various matters such as the cost and the mould. I can’t remember exactly, but it was one of the reasons why MP-10 was planned.
MP-10’s trailer has many functions, but the initial idea was even more impressive. Unfortunately it would have easily increased the ptrice to over 30,000 yen. We trimmed what could be trimmed to make (the product) as affordable as possible, and settled with the features it has now.
These happened in succession and while I could see the potential marketability of the MP series, I began to suspect if we should stop assuming that if we made a good product it would sell however expensive it was. The new trend MP-10 started was an opportunity to reassess the ideals and directions of our Transformers products.
当时,MP是我们高端旗舰产品,但是到我加入的时候,这个系列声势平静下来被放置一边,,看起来达到了极限。我觉得多年来冲劲有点颓势。
但这种气氛自从MP-10发行以来完全改变了。8年前MP-1发行,但由于材料原因比如成本和模具,很难继续生产。我记不清楚了,但这是MP-10计划的原因之一
MP-10的车型有很多功能,但最初的想法更加让人印象深刻。不幸的是,价格轻易地上涨到3万日元以上。我们已尽量把产品缩减到了买得起的程度,于是就成了现在看到的样子
这些后来接连发生,虽然我能明白MP系列的潜在市场,但我开始怀疑了,假设如果生产出一个优秀的产品,是不是不管怎么贵都有人买?MP-10引发的新趋势是让我们重新评价想法和产品方向的一个机会。

– Is that why MP-12 Lambor was handled differently?
那是不是就是MP-12横炮不同处理方式的原因
M: On top of its design and concept, MP-12 gave us new challenges in terms of material and its texture. It was quite rewarding.
The MP series is currently doing extremely well, and I realise it’s thanks to Lambor.
除了他的设计和概念,MP-12给了我们材料和涂装上的新挑战,它还是相当有回报的。
MP系列现在极其优秀,我觉得这应该归功于横炮

– The Lamborghini emblem on the box is especially eye-catching.
兰博基尼的标志是个很醒目的亮点
M: It is officially licensed after all. Obtaining the licence from a famous car manufacturer overseas was much harder than dealing with domestic companies. Although thanks to the successful movies, there seems to be more understanding of the Transformers brand and the tradition of form-shifting (note by Sydney; the direct translation of the words he uses here is “Form-shifting culture”), and the negotiation goes fairly smoothly in recent years.
The series is doing better and better, and I am hoping to present the next step of the development to the market between later this year and the next near.
毕竟它是有官方授权的。和国内公司相比,从一家海外著名跑车厂商获得授权难得多。但由于电影的成功,变形金刚品牌和变形传统(前田用的原词是“变形文化”)得到了更多人理解,最近几年谈判进行得相当顺利
这个系列正在越做越好,我希望今年晚些时候到明年能给市场展示下一步的开发情况。